How a Spanish-speaking design-build firm doubled its bids
Jadia's renovation company had fifteen years of blueprints, instructions and winning bids — and a team that works in Spanish. Here's how they turned both into growth.
Jadia owns a design-build company that takes worn-out properties and brings them back to life: new layouts, new kitchens, structural repairs, full renovations. Twenty people, most of whom live and work in Spanish. After fifteen years in business, the company knows its craft. What was holding it back wasn't skill — it was paperwork.
The bottleneck nobody could see
In design-build, the bid is the business: no bid, no project. And every bid took days. The information it needed already existed — in rolled blueprints from past jobs, printed instruction packets, and binders of old quotes — but finding it took hours, and most software the team had tried made things worse, because it was built in English first and translated as an afterthought. Jadia did the math: if her team could produce twice as many serious bids a month, the company could grow without hiring a single new person. That number became the goal.
Step one: fifteen years of work, in one place
The team loaded ManuFind with everything — blueprints, instruction documents, signed bids, change orders, supplier price lists. The paper didn't have to be typed up: scan a page or take a photo, and ManuFind reads it automatically, turning the image into text it can search. They created a project for each property to keep things orderly, and ManuFind read and tagged every document as it arrived. Within a few weeks, fifteen years of company history was searchable for the first time.
Step two: work in the language the team thinks in
ManuFind is fully bilingual — every screen, every search, every answer. An estimator can ask in Spanish about a document that was written in English and get her answer in Spanish, with the original cited so she can verify it. On site, the crew opens the drawings on a tablet and asks questions in whichever language comes naturally. Nobody translates in their head while they work anymore.
Step three: bids drafted with help, decided by people
When a request comes in, the estimator on Jadia's team pulls up the most similar past projects and asks ManuFinder AI for a first draft — built from the company's own winning bids, the new project's drawings, and, when it helps, fresh market research gathered from the web to check today's material costs. Then she does the part no software can: she walks the property, corrects the draft against what she saw, and sets the final price herself. The client receives a clean, professional document with real sources behind the numbers — in English or in Spanish, whichever they expect, no matter which language the team worked in. And everything can be downloaded and sent like any normal file.
The result
Jadia got her number: bids out the door roughly doubled, with the same twenty people. Win rates improved too, because every bid is grounded in projects the company actually completed, at prices that actually held up. Fifteen years of work stopped sitting in binders — and started winning the next fifteen.
If your team works in Spanish, English or both, ManuFind works the way you do. Request a demo.